book prize Daniel Hahn Latest News Society of Authors TA First Translation Prize translation translators UK

The British Writers Association Announces Seven Translation Prizes

The British Writers Association Announces Seven Translation Prizes

The 2018 spherical of the seven translations managed by the UK writer affiliation nominates its shortlist

on the British Library, the place the winners of seven translation awards are honored with Febraury 13. Picture – iStockphoto: Purplexsu [19659003] Porter Anderson, Editor @Porter_Anderson

Founder Hahn: Juror and Shortlistee

In 2018, the UK Writers' Association announced its seven brief lists of 31 titles translated into seven languages: Korean, Italian, German, French, Swedish, Spanish and Arabic.

The winners of this episode of the varied translation awards will probably be honored on February 13 at a British Library Info Middle event. A complete of £ 15,000 ($ 19,346) in prize money might be awarded in these prizes

That is the primary time that society has stated that it has announced shortlists in an fascinating place and translated literature. It does so, says, "The purpose is to share the extraordinary work that the judges have read this year."

Readers of Perspective Perspectives keep in mind that TA First Translation Prize, founded by translator Daniel Hahn, is one among these awards. and this is the second yr it was granted. It’s distinctive by dividing its income between the translator and his editor.

Hahn, because it occurs, is chosen this yr for an additional prize, Premio Valle Inclán. We start with the Hahn Award.

TA's First Translation Prize Listing

This award distributes £ 2,000 ($ 2,580) between a translator and his editor. The winners of this yr's award are Daniel Hahn, Philip Gwyn Jones and Margaret Jull Costa.

  • Gini Alhadeff and his editor Barbara Epler to translate I Amin XX's brother Fleur Jaeggy (And Other Stories). Translated into Italian. Jurors says: "The prose of Fleur Jaeggyn is so precise, and every word is chosen as a shear effect, and Gini Alhadeff captures the perfect precision." Translated from Korean. Jurors: “A real translation of the translation, regardless that it looks like it will have required no effort. Even the phrase recreation feels straightforward in English.
  • Fionn Petch and his editor Annie McDermott compile Fireflies (Charco Press). Translated into Spanish. Jurors: “Translator Fionn Petch gives us Sagast with a voice that is just as erudite, meditative, and beautifully poetic as it is needed, but also transmitted with fully legible clarity – much harder to do than it looks.”
  • Alex Valente and his editor Federico Andornino translating Can You Hear Me? (Two roads). Translated into Italian. Jurors: “It's probably the most difficult translator for a translator who maintains a smooth, clear, and fast-paced glass-glass process with a twin-engine story and event. Alex Valente does everything and more. ”

The award has sponsorship from both Hahn and the British Council.

John Florio Prize Listing

Florio has been awarded £ 2,000 (US $ 2,580) every two years for English-language translations of works and works of basic interest. This yr, judges are Marta Arnaldi and Professor Ann Hallamore Caesar.

  • Gini Alhadeff translated I’m the XX brother Fleur Jaeggy (and other tales). Jurors says: “Gini Alhadeff's masterful translation is the same and sometimes goes beyond the Italian classic of this century. It describes the music of the terrestrial sectors that show that translation is actually our universal language. ”
  • Jamie McKendrick translated Giorgio Bassan (Penguin Classics) inside. Jurors: "By combining Bassan's souls and sometimes even one (or all) of them, McKendrick brings to life – again – the miracle of translation." Jurors: “This translation is a great success by taking into account the originality of Montale, the musicality and intelligence of their experiences and losses.” Jurors: “This great translation of Cristina Vit tells the lyricism and eloquence that Gëzim Hadjari, the leading voice of Italian immigrant writers, writes poetry, exclusion and belonging to poetry, which is both epic and lyrical. 19659012] From a child translated by Cristina Viti Elsa Morante (Seagull Books). Jurors: ”By presenting the numerous lights contained within the unmissable prism of Morante, the translation of Cristina Vit is an important lesson of impossibility. It invites us to reconsider what the interpretation is and what to do, especially when it is incomprehensible. ”

The John Florio Award is sponsored by the Italian Cultural Institute, the ALCS, and the writer association.

The Schlegel Tieck Prize Record

Schlegel-Tieck is an annual prize of £ 3,000 ($ three,872) for translations of German-language literary works and works of common interest into English. This yr's judges are Dr. Benedict Schofield and Dr Catherine Smale

  • Susan Bernofsky, who has translated Jenny Erpenbeck (Granta) Go, Went, Gone. Jurors says: “This remarkable and up-to-date novel explores one of Europe's greatest problems, and Erpenbeck's lyrical and richly styled pro-style is nicely taken on by Susan Bernofsky's translation. Jurors: "Calleja's translation is the complex and metaphorical complexity of the original German language in a rich, vibrant and striking translation that is hard to come down." Jurors: ”Tony Crawford's wonderful translation of Navid Kerman's Marvel Past Belief performs an important position in bringing Kerman's voice to a new and wider reader.”
  • Tess Lewis translated Kruson Lutz from the Scribe. Jurors: The translation of Tess Lewis is quickly absorbable; he’s intently related to the lyricism of Seiler's prose and wildly conveys its implausible, mesmeric high quality.
  • Stefan Tobler translated Arnon Geiger (and different tales) into the Previous King's exile. Jurors: “Tobler's translation is calm and thoughtful, and gives priority to the father's and son's moving sounds as they are pulled back into memory, as memory loses.”
  • Kerstin's Hensel Canal (Peirene Press). Jurors: "Calleja's translation is the complex and metaphorical complexity of the original German language in a rich, vibrant and striking translation that is hard to come down." Jurors: ”Tony Crawford's wonderful translation of Navid Kerman's Marvel Past Belief is crucial to bringing Kerman's voice to a brand new and wider reader.

    Moncreiff pays £ 1,000 ($ 1,292) for translating French works into English. This yr, legal professionals are Ruth Cruickshank and Michèle Roberts.

    • Aneesa Abbas Higgins Translating Seven Stones of Venus Khoury-Ghatan (Jacaranda Books). Jurors says: “Aneesa Abbas Higgins comes as much as a challenge where Venus Khoury-Ghatan's novel makes the contrasting points of postcolonial and oppressive and tense. Jurors: "The translation of Sophie Lewis elaborates the synthetic and lexical syncopias used by Noem Lefebvre to express – and destabilize – temporal and geographical attachments in his narrative phase." Profile Books). Jurors: "The translation of Helen Stevenson is inspiring and impressive, as it stores all the vitality of the original and draws all its jokes and punches, various cultural references and registers, all the struggles about the meaning that are under its clever surface." [19659012] Frank Wynne translating from Vernon Subutex 1 from Virginie Despentes (MacLehose Press). Jurors: "Frank Wynne is blatantly negotiating the changing energies of this novel and its network, which refers to more or less hermetically cultural and temporal special layers of popular culture."
    • Dominique Gobletin (New York Evaluate Comics) is lying. Jurors: “Beautifully drawn, subtly translated, this is a shocking and moving story about pain and change.”

    The Moncrieff Prize is sponsored by the Institut français du Royaume-Uni, the ALCS and the Authors' Association.

    Bernard Shaw Award

    The GBS Prize is three years previous and has £ 2,000 (US $ 5,580) for translating Swedish-language literary and public interest works into English. This yr judges are Karin Altenberg and Helen Sigeland.

    • Deborah Bragan-Turner translates the Per Olov Enquist (MacLehose Press) pennant. Jurors says: “This amazing translation leads us along the forests and Lake Hjoggböle, just south of the Arctic Circle. It describes the language of speech in the story of love and death in that place, combined with the language of the parable. ”
    • Sarah Demise translating her from Lena Andersson's (Picador) deliberate rejection. Jurors: “The uncooked emotional panorama of the protagonist Ester is faithfully drawn on this professional translation, which finds the proper word for every story of this shameful, shameful second. Jurors: "This is an accurate and faithful picture of a great writer's sweeping and clearly ingenious work."
    • Frank Perry translating Bret Easton Ellis and other canine from Lina Wolff (and other tales). Jurors: “In this unusual novel, which consists of stories containing stories, each with its own tone, the details are as important as narration. Frank Perry's translation is characterized by clarity and sharpness without humorous points. ”

    The Shaw Prize is sponsored by the Swedish Embassy and the English-Swedish Literature Foundation.

    Premio Valle Inclán Prize Record

    That is an annual prize of £ 2,000 (US $ 2,580) for translations of English-language, literary, and Spanish-language works of common interest. This yr's judges are Katie Brown and Professor Francis Lough.

    • Simon Deefholts and Kathryn Phillips-Miles by José Ovejero (Peter Owen Publishers) for Inventing Love. Jurors says: “The translation is faithful to the original Spanish and achieves a natural flow and tone that makes it possible to start talking to a narrator whose attitudes and decisions are not always commendable. Jurors: “Much more than just the story of a jet-hunter, Giants Province combines questions about politics, religion, friendship, loyalty and what makes a monster, Daniel Hahn in a flawless translation.”
    • Megan McDowell translated Lina Meruanen (Atlantic) . Jurors: “When Red is sometimes seen as difficult to read because Lina Meruane makes you experience exactly what you would like to lose, but it is completely confusing, and Megan McDowell's brilliantly figured out dark humor.”
    • Sarah Moses and Carolina Orloff Love Ariana Harwicz (Charco Press). Jurors: “Strong search for mental health and unknown in“ normal ”life. This brief novel is full of superb photographs displaying quite a lot of translation challenges that Sarah Moses and Carolina Orloff handle excellently. ”

    This award is sponsored by the ALCS and the writer affiliation.

    Winner and Itemizing of Saif Ghobash Banipal Award

    Banipal is an annual three,000 pound prize ($ 3,872) for revealed translations of Arabic language for fictional and artistic writing of earnings and common interest. This yr's judges are Pete Ayrton, Georgia de Chamberet, Fadia Faqir and Sophia Vasalou.

    On this case, the winner is announced and the prize is awarded to others on February 13th.

    The winner is Luke Leafgren, who translated the Presidential Gardens of Muhs Al-Ramlin (MacLehose Press). Jurors stated: “Presidential gardens are enchanting, fun, tragic, wise and poetic, and the richness and complexity of its area has been very little known over the last century. The translation reads smoothly and beautifully transmits the original spirit and originality. ”

    This award is supported by Omar Saif Ghobash and his household, as well as Banipal's confidence in Arabic literature.

    Listing, along with Leafgren's ebook Together with:

    • Ben Koerber translating his way of life from Ahmed Naj (CMES publications). Jurors stated: “The narrative is an offer of freedom and the attempt to expand what is possible to think and write. Benjamin Koerber's translation is fluid and flawless. ”
    • Khaled Mattawa translated Concerto al-Quds from Adonis (College of Yale). Jurors: “Only a few translators are courageous sufficient to cope with Adonis's versatile poems, however Mattawa came as much as the problem and produced an English translation that reflects the sweetness, variety and resonances of the unique. "Translating this strange and wonderful magical realistic novel by Jonathan Wright inspired by Mary Shelley's monster is great."

      Concerning the Writer

      Porter Anderson

      Facebook Twitter Google+

      Porter Anderson is the editor-in-chief of publishing views. He’s also a co-owner and editor of Jane Friedman's The Scorching Sheet, a publication for commerce and indie writers. He was previously the editor of The FutureBook, The Bookseller in London. Anderson has also worked with CNN International, CNN.com, CNN USA, Village Voice, Dallas Occasions Herald and different media.